Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text: Difference between revisions
Created page with "Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on th..." |
m Text replacement - "iskomunidad.upd.edu.ph/flipbook/" to "iskwiki.upd.edu.ph/" |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
HALO-HALLYUNG NOYPI: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text | |||
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A | '''ABSTRACT''' | ||
Marquez, N.J. (2014). ''Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational text'', Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication. | |||
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows. | Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows. | ||
The study | The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences. | ||
Key Words: localization, transnational text, translating, dubbing | |||
[ | [https://iskwiki.upd.edu.ph/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis] | ||
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis-- | [[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Process of Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] |
Latest revision as of 11:03, 30 August 2022
HALO-HALLYUNG NOYPI: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text
ABSTRACT
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational text, Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.
Key Words: localization, transnational text, translating, dubbing