<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ndmarquez</id>
	<title>Iskomunidad - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ndmarquez"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Special:Contributions/Ndmarquez"/>
	<updated>2026-04-15T06:57:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40908</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40908"/>
		<updated>2014-04-07T15:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;HALO-HALLYUNG NOYPI:  A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ABSTRACT&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). &#039;&#039;Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational text&#039;&#039;, Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: localization, transnational text, translating, dubbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Process of Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40907</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40907"/>
		<updated>2014-04-07T15:34:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;HALO-HALLYUNG NOYPI:  A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ABSTRACT&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). &#039;&#039;Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational text&#039;&#039;, Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: localization, transnational text, dubbing, textual analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Process of Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40906</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40906"/>
		<updated>2014-04-07T15:17:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;ABSTRACT&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). &#039;&#039;Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational text&#039;&#039;, Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40905</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40905"/>
		<updated>2014-04-07T15:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;ABSTRACT&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). &#039;&#039;Halo-Hallyung Noypi: A study on the role of translators, voice actors, and directors in localizing transnational Text&#039;&#039;, Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40896</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40896"/>
		<updated>2014-04-07T11:58:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;ABSTRACT&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text. Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study discovered the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40895</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40895"/>
		<updated>2014-04-07T11:57:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;ABSTRACT&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text. Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study found the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40889</id>
		<title>Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-Hallyung_Noypi:_A_Study_on_the_Role_of_Translators,_Voice_Actors,_and_Directors_in_Localizing_Transnational_Text&amp;diff=40889"/>
		<updated>2014-04-07T11:31:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: Created page with &amp;quot;Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text  Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on th...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text. Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study found the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-hallyu&amp;diff=40888</id>
		<title>Halo-hallyu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-hallyu&amp;diff=40888"/>
		<updated>2014-04-07T11:31:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-hallyu&amp;diff=40864</id>
		<title>Halo-hallyu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Halo-hallyu&amp;diff=40864"/>
		<updated>2014-04-07T08:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ndmarquez: Created page with &amp;quot;Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text  Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on th...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquez, N.J. (2014). Halo-Hallyung Noypi: A Study on the Role of Translators, Voice Actors, and Directors in Localizing Transnational Text. Unpublished Undergraduate Thesis. University of the Philippines College of Mass Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filipinos have been familiarized with transnational media being localized, in this case, being dubbed. From Mexicanovelas, Chinovelas, the Filipinos were then introduced to Korean dramas. This study focuses on the process of how the directors, writers and voice actors in  Love Rain, That Winter, the Wind Blows and The Innocent Man localize the shows, how Filipino culture is manifested in their translations. By being grounded on three theories namely Ingram’s Semiotic Model, Input-Throughput-Output Model and Newmark’s Dual Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation, this study conducted textual analysis on selected episodes of the chosen Korean dramas, both English-subtitled  and dubbed version. It also utilized focus interviews with two directors, eight voice actors, and four writers from the said shows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study found the different roles of director, writers, and the voice actors in the successful process of localization through: (1) elements, factors, and strategies in translating and dubbing, (2) incorporation of words that manifest Filipino culture, and (3) methods used in translating. Through the efforts and collaboration of the director, writers, and the voice actors, they are able to adapt these Koreanovelas into the Philippine setting. Thus, these transnational texts become more understandable and relatable to Filipino audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2008-28781-Marquez, View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Department of Communication Research Thesis]][[Category:2014 Thesis]][[Category:Thesis--Translation]] [[Category:Thesis--Localization]][[Category:Thesis--Transnational Text]] [[Category:Thesis--Dubbing]][[Category:Thesis--Korean Dramas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ndmarquez</name></author>
	</entry>
</feed>