<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mfreodica</id>
	<title>Iskomunidad - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mfreodica"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=Special:Contributions/Mfreodica"/>
	<updated>2026-05-10T15:32:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=The_Conqueror%E2%80%99s_Ventriloquist:_A_Qualitative_Study_of_the_Audiovisual_Translation_in_the_2012_Restoration_of_Manuel_Conde%E2%80%99s_Genghis_Khan_(1952)&amp;diff=52862</id>
		<title>The Conqueror’s Ventriloquist: A Qualitative Study of the Audiovisual Translation in the 2012 Restoration of Manuel Conde’s Genghis Khan (1952)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iskomunidad.upd.edu.ph/index.php?title=The_Conqueror%E2%80%99s_Ventriloquist:_A_Qualitative_Study_of_the_Audiovisual_Translation_in_the_2012_Restoration_of_Manuel_Conde%E2%80%99s_Genghis_Khan_(1952)&amp;diff=52862"/>
		<updated>2017-06-08T12:01:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mfreodica: Created page with &amp;quot;Reodica, M. (2017). The Conqueror’s Ventriloquist: A Qualitative Study of the Audiovisual Translation in the 2012 Restoration of Manuel Conde’s Genghis Khan (1952). (Under...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Reodica, M. (2017). The Conqueror’s Ventriloquist: A Qualitative Study of the&lt;br /&gt;
Audiovisual Translation in the 2012 Restoration of Manuel Conde’s Genghis Khan&lt;br /&gt;
(1952). (Undergraduate thesis, University of the Philippines, Diliman, Philippines.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manuel Conde&#039;s Genghis Khan is a culturally and historically significant&lt;br /&gt;
masterpiece as the first Filipino film to receive international distribution and acclaim&lt;br /&gt;
across the world, being dubbed into 17 languages and grossing $17 million dollars.&lt;br /&gt;
(Tiongson, 2008, p. 72) However, due to the poor history of archiving and preservation in&lt;br /&gt;
the Philippines, it had long been considered lost. In 2012, it was restored by L&#039;Immagine&lt;br /&gt;
Ritrovata and repatriated to the Philippines with an English audiovisual translation. (San&lt;br /&gt;
Diego, 2012)&lt;br /&gt;
This research used Evan-Zohar’s Polysystem Theory and Chaume’s Integrated&lt;br /&gt;
Textual Analysis of the audiovisual semiotic codes to evaluate the audiovisual translation&lt;br /&gt;
of the film. The addition of the narrator as a filmic and technological device resulted in&lt;br /&gt;
shifts in cultural bearings of the film. The study also describes the resulting sense of&lt;br /&gt;
aesthetic distancing, othering, and domestication from the point of view of the researcher&lt;br /&gt;
as a bilingual viewer. Overall, the voice-over manifests discrepancies reflect the&lt;br /&gt;
linguistic inequality between Philippine cinema and Hollywood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: film studies, Audiovisual Translation, Genghis Khan, linguistic inequality, Manuel Conde, Integrated Textual Analysis, Polysystem Theory, Philippine Cinema, postcolonial theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://iskwiki.upd.edu.ph/flipbook/viewer/?fb=2012-57213-PDFsam_m View Thesis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Theses]][[Category:CMC Thesis]][[Category:Film Institute Thesis]][[Category:2017 Thesis]][[Category:Thesis--Film Studies]][[Category:Thesis--Audiovisual translation]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mfreodica</name></author>
	</entry>
</feed>